La conversazione, Venezia, Fenzo, 1758
ATTO PRIMO | |
SCENA PRIMA | |
Camera di conversazione con sedie. | |
Madama LINDORA, donna BERENICE, don FILIBERTO, don FABIO, SANDRINO, GIACINTO e LUCREZIA. Tutti a sedere bevendo la cioccolata | |
tutti | |
Che bevanda delicata! | |
Che diletto che mi dà! | |
Viva pur la cioccolata | |
che dà gusto e sanità. | |
a due | |
5 | Par miglior la cioccolata |
allorquando vien donata | |
e lo sanno quei che vanno | |
a scroccar di qua e di là. | |
tutti | |
Viva pur la ciocolata | |
10 | e colui che l’ha inventà |
e chi fece la canzone | |
prega tutti inginocchione | |
a mandarne in quantità, | |
che il poeta goderà. | |
don Fabio | |
15 | E chi è questo poeta |
che ha fatto la canzone? | |
Madama | |
È un galantuomo | |
che si affatica ogniora | |
e colla cioccolata si ristora. | |
Sandrino | |
Sì, cospetto di Bacco! | |
20 | Doman mattina ghe ne mando un sacco. |
don Fabio | |
Bravo signor Sandrino, | |
mandateghene un sacco ed un cassone. | |
Io gli regalerò la protezione. | |
Giacinto | |
Madama, con licenza. | |
25 | Vado al Reale albergo |
a veder s’è venuto un forastiere. (S’alza) | |
Madama | |
Certo; monsieur Giacinto | |
degli amici ha per tutto. | |
Giacinto | |
Sì signora | |
ho degli amici fin nell’Indie ancora. | |
30 | Fatto ho il giro del mondo, |
tutte le quattro parti ho pratticato | |
e voi vedrete il mio giornal stampato. | |
In quattordici lingue | |
parlo, scrivo e traduco. | |
35 | So i riti, so i costumi |
dei popoli remoti | |
e gl’incogniti ancora a me son noti. | |
Coi vili sono asiatico, (Fa il grave) | |
coi grandi sono italico. (Fa l’umile) | |
40 | Nel spender sono inglese. |
Son colle dame un paladin francese. (Fa riverenze e parte) | |
Madama | |
Bella caricatura! | |
Girato ha tutto il mondo. | |
Ha quattordici lingue, | |
45 | un uom sì peregrino |
mapamondo può dirsi e calepino. | |
Lucrezia | |
Brava, brava davvero; | |
che sian dotti o ignoranti o belli o brutti, | |
trova madama il sopprannome a tutti. | |
don Fabio | |
50 | Di me cosa direte? (A madama) |
Madama | |
Oh il signore don Fabio | |
non ha verun diffetto. | |
Ho per lui della stima e del rispetto. | |
don Fabio | |
Brava la vedovella. | |
55 | Non stimo l’esser bella, |
stimo la cognizione | |
di distinguere il merto e le persone. | |
Nelle vostre occorenze | |
ricorrete da me, ch’io sarò pronto. | |
60 | Della mia protezion fatene conto. |
Quando vo per la città, | |
chi mi chiama per di qua, | |
chi mi chiama per di là. | |
Chi s’inchina al protettor. | |
65 | Chi mi prega di un favor. |
Dico all’uno: «Si farà», | |
dico all’altro: «Si vedrà». | |
È una cosa che fa ridere | |
il sentir la povertà: | |
70 | «Illustrissimo signore, |
cavalier benefattore, | |
per la vostra nobiltà | |
fatte a noi la carità». (Parte) | |
SCENA II | |
Madama LINDORA, donna BERENICE, don FILIBERTO, LUCREZIA, SANDRINO | |
Madama | |
Veramente, signori, | |
75 | far la critica a tutti io non costumo |
ma il signore don Fabio | |
dir si potrebbe il cavalier del Fumo. | |
Sandrino | |
Dite ben, dite bene, | |
lo stato del meschin non ci è nascosto, | |
80 | egli il fumo coltiva ed io l’arrosto. |
Madama | |
Nominando l’arrosto | |
mi ha fatto sovvenir che ho da pregarvi | |
che vogliate degnarmi, | |
quest’oggi in casa mia, | |
85 | che mangiamo la zuppa in compagnia. |
Sandrino | |
Sì, verrò volentieri | |
ma tutti anch’io v’invito | |
per un’altra matina ad un convito. | |
Frattanto permettete | |
90 | ch’io mandi questa mane |
per i miei servitori | |
quattro casse di vini e di liquori. | |
Son generoso, | |
non fo parole, | |
95 | dono i zecchini |
a chi ne vuole, | |
i miei danari | |
li fo saltar. | |
Se un bel visetto | |
100 | mi fa d’occhietto |
cento dobbloni | |
gli vuo’ donar. (Parte) | |
SCENA III | |
Madama LINDORA, donna BERENICE, don FILIBERTO, LUCREZIA | |
Madama | |
Par che il signor Sandrino, | |
salvo sempre il decoro, | |
105 | si potrebbe chiamar l’asino d’oro. |
Lucrezia | |
Madama, a quel ch’io sento | |
voi non la risparmiate a chi che sia. | |
Ditemi il mio diffetto in faccia mia. | |
Madama | |
Oh cara Lucrezina | |
110 | voi siete una cosina assai compita, |
siete bella e polita, | |
avete dello spirito non poco. | |
Degli scherzi conosco il tempo e il loco. | |
Lucrezia | |
Basta, ve l’avvertisco, | |
115 | a sentirmi a burlare io ci patisco. |
Della vostra amistà voglio fidarmi. | |
Serva, signori miei; vado a scaldarmi. (Parte) | |
SCENA IV | |
Madama LINDORA, donna BERENICE, don FILIBERTO | |
Madama | |
Ha ragione Lucrezia, | |
se riscaldarsi un pocolin procura, | |
120 | povera Lucrezina è una freddura. |
don Filiberto | |
Madama, con licenza. | |
Madama | |
Dove andate? | |
don Filiberto | |
Deggio partir. | |
Madama | |
Restate. | |
don Filiberto | |
Ritornerò dapoi. | |
Madama | |
Lo lasciate partir? Che dite voi? (A donna Berenice) | |
donna Berenice | |
125 | Trattenerlo poss’io? |
Madama | |
Sì che il potete. | |
Egli tutto farà quel che volete. (A donna Berenice) | |
Non è vero signore? (A don Filiberto) | |
don Filiberto | |
Degno non son che donna Berenice | |
di un comando mi onori. | |
Madama | |
130 | Rispondete: «Gradisco i suoi favori». (A donna Berenice) |
donna Berenice | |
Cara signora zia, mi fate ridere. | |
Madama | |
Da rider vi è venuto? | |
Eh barona ca ca ti ho conosciuto, | |
orsù, parliamo schietto. (A tutti due) | |
135 | Siete da maritar, vi compatisco. |
Tornate presto; giocheremo un poco. (A don Filiberto) | |
Andiam Lucrezia a ritrovare al foco. (A donna Berenice) | |
donna Berenice | |
Serva don Filiberto. (Parte) | |
don Filiberto | |
A voi m’inchino. | |
Madama | |
S’ei volesse sposar questa ragazza, | |
140 | oh farebbero pur la bella razza. (Parte) |
SCENA V | |
Don FILIBERTO solo | |
don Filiberto | |
Oh quanto agli occhi miei | |
Berenice è vezzosa! | |
Tengo la fiamma ascosa, | |
faccio l’indifferente | |
145 | ma l’amore si scopre facilmente. |
Madama è di buon core, | |
ama la sua nipote, | |
ha di me buon concetto | |
e sol da lei la mia fortuna aspetto. | |
150 | Chi timido tace |
sé stesso condanni. | |
Può solo l’audace | |
fortuna sperar. | |
Non giovan sospiri, | |
155 | son vani i martiri; |
coraggio mio core, | |
palesa l’amore, | |
se brami, se speri | |
contento provar. (Parte) | |
SCENA VI | |
Camera. | |
Madama LINDORA e LUCREZIA | |
Madama | |
160 | Senz’altro, Lucrezina, |
vuo’ che vi maritate. | |
Lucrezia | |
Voi perché non lo fate? | |
Madama | |
Dieci mesi | |
stata son maritata. | |
Lucrezia | |
Se credessi | |
che altrettanto vivesse il sposo mio | |
165 | vorrei stassera maritarmi anch’io. |
Madama | |
Credete il matrimonio | |
una dura cattena? | |
Lucrezia | |
Qualunque soggezion mi reca pena. | |
Madama | |
Quando aveva marito | |
170 | io mi ho ben divertita. |
La catena per me non parve amara | |
ma convien saper far, sorella cara. | |
Lucrezia | |
So quel che dir volete, | |
so anch’io quel che si fa. | |
175 | Ma fia sempre miglior la libertà. |
Madama | |
In questo v’ingannate. | |
Le donne maritate | |
con un po’ di giudizio | |
fanno miglior figura. | |
Lucrezia | |
180 | Questa proposizion nego a drittura. |
Dico che una fanciulla | |
comoda in casa sua passabilmente | |
può la pace goder più facilmente. | |
Madama | |
Ecco il signor Giacinto. | |
185 | Sappia la diferenza |
e col suo calepin dia la sentenza. | |
SCENA VII | |
GIACINTO e dette | |
Giacinto | |
Madame de tout mon coer | |
trois houmble servitour. | |
Madama | |
Monsieur vostre servante. | |
Giacinto | |
190 | Vous jêtte man metresse trois obblissante. |
Lucrezia | |
Ehi! Sentite. | |
Giacinto | |
Bas ist? | |
Lucrezia | |
Cosa dite signor? | |
Giacinto | |
Nix fresté Taic? | |
Lucrezia | |
Jo, pizzle fresté Taic. | |
Giacinto | |
Jonfraul, main Ssozz. (Vuole accostarsi) | |
Lucrezia | |
Ehi state da lontano | |
195 | o saprò strappazzarvi in italiano. |
Giacinto | |
Questo, signora mia, | |
splin si chiama in inglese | |
che in Italia vuol dir malinconia. | |
Madama | |
Via, signor mapamondo, | |
200 | voi che tanto sapete |
una nostra contesa decidete. | |
Io tengo che sia meglio | |
vivere col marito in società. | |
Lucrezia | |
Io sostengo miglior la libertà. | |
Giacinto | |
205 | Varie son le oppinion, vari i caprici, |
a chi piace la torta, a chi i pastici. | |
Sunt bona mixta malis, | |
sunt mala mixta bonis | |
come dice il furlan ciaris patronis. | |
210 | In Francia, in Inghitierra |
stan ben le maritate. | |
In Spagna ritirate | |
stanno la notte e il dì | |
e in Italia dirò... così, così. | |
215 | Ma s’io avessi una sposa |
meco godrebbe un vivere giocondo | |
e la farei star ben per tutto il mondo. | |
San fasson, allegramente | |
saprei vivere e brillar. | |
220 | A suo tempo dolcemente |
da marito saprei far. | |
E ma famme avec mué | |
dans le mond, jamé jamé! | |
Coll’amico e col servente | |
225 | vada pur liberamente |
dove vuol di qua e di là. | |
Io brillando alla tedesca | |
colla Fraila e la fantesca | |
vuo’ ballare ubsassà. (Parte) | |
SCENA VIII | |
Madama LINDORA e LUCREZIA | |
Madama | |
230 | Che dite? Non è bello? |
Che original cervello! | |
Fa dei linguaggi un gazzabuglio strano | |
ed unisce il latin con il furlano. | |
Lucrezia | |
È una testa sventata, | |
235 | non sa quel ch’ei si dica. |
Nella nostra questione | |
non disse una ragione. | |
Ma io però me l’ho cacciata in testa, | |
so che ho ragion e la ragione è questa. | |
240 | Una donna maritata |
qualche cosa goderà | |
ma non ha la libertà. | |
Il marito inviperito | |
qualche giorno griderà. | |
245 | E la suocera dirà: |
«Vanarella sfacciatella, | |
fuor di casa non si va». | |
E coi figli che sarà? | |
«Mamma la pappa. | |
250 | Mamma la cacca». |
«Bambolo bello | |
viene il pappà». | |
Non vuo’ cullare. | |
Non vuo’ gridare, | |
255 | voglio godere |
la libertà. (Parte) | |
SCENA IX | |
Madama LINDORA, poi donna BERENICE | |
Madama | |
Per dir quel che conviene, | |
ella l’intende bene. | |
Non ho avuti figliuoli, | |
260 | ho avuto un buon marito |
ma una suocera ebb’io così cattiva | |
che parea mi volesse mangiar viva. | |
Berenice | |
Cara signora zia, | |
con quel signor Giacinto | |
265 | in compagnia non voglio stare al certo. |
Madama | |
Presto presto verrà don Filiberto. | |
Berenice | |
Voi credete signora... | |
Non è ver, v’ingannate. | |
Madama | |
Vi volete scusare e v’imbrogliate. | |
270 | Non crediate nipote |
di conversar coi sciocchi. | |
Vi conosco negli occhi. | |
Povera giovinotta! | |
Non lo state a negar; voi siete cotta. | |
Berenice | |
275 | Voi mi mortificate. |
Madama | |
Poverina! | |
Fate l’innocentina | |
ma quando vi dicessi: | |
«Se volete lo sposo, eccolo qui», | |
quel modesto bocchin diria di sì. | |
Berenice | |
280 | Per dirvi quel ch’io penso... |
Madama | |
State zitta, | |
viene il signor Sandrino. | |
Godiamolo un pochino, | |
per cavar la risata | |
fate con esso lui l’innamorata. | |
Berenice | |
285 | Ma io non saprò far. |
SCENA X | |
SANDRINO e dette | |
Sandrino | |
Servo signore, | |
eccomi pronto e lesto. | |
Madama | |
Siete tornato presto, | |
si vede appertamente | |
che il signore Sandrino | |
290 | non può stare lontan da quel visino. |
Sandrino | |
Di chi? | |
Madama | |
Di mia nipote. | |
Sandrino | |
Oh cosa dite? | |
Io di quella signora | |
son servitore e amico | |
ma so che a lei non ghe n’importa un fico. | |
Berenice | |
295 | (Affé, l’ha indovinata). |
Madama | |
Povera Berenice! | |
Se sapeste di voi quel che mi ha detto. | |
Per voi si sente abbrustolare il petto. | |
Sandrino | |
Per me? Se fosse vero... | |
Madama | |
300 | Credete ai labbri miei. |
Sandrino | |
Vorrei sentirlo a confermar da lei. | |
Madama | |
Berenice parlate, | |
ditegli che l’amate, | |
siete da maritar, che male c’è? | |
305 | Via, non abbiate soggezion di me. |
Berenice | |
È superfluo ch’io il dica. | |
Di già il signor Sandrino | |
avrà il core impegnato. | |
Sandrino | |
Oh no signora. | |
Son per fortuna mia libero ancora. | |
310 | Però s’ella si degna... |
Madama | |
Il suo cor vi presenta. (A Berenice) | |
Berenice è contenta. (A Sandrino) | |
Sandrino | |
Davver? | |
Madama | |
Dice di sì. | |
Non è ver, Berenice? Ella è così. | |
Berenice | |
315 | (Fingere non son buona |
per ischerzo né meno). | |
Sandrino | |
Eppure ancora | |
non ha detto di sì. (A madama) | |
Madama | |
Poveri sciocchi! | |
Voi non capite il favellar degli occhi. | |
Beltà modestina | |
320 | si spiega così. |
Con quella occhiattina | |
vuol dire di sì. | |
Non sanno gli sciocchi | |
che diconsi gli occhi | |
325 | finestre del cor. |
Pupilla d’amor | |
che il seno ferì, | |
con quella occhiattina | |
vuol dire di sì. | |
SCENA XI | |
Dona BERENICE e SANDRINO | |
Berenice | |
330 | (Spiacemi che madama |
mi abbia lasciata sola). | |
Sandrino | |
Via dite una parola, | |
or che nessun ci sente | |
voi potete parlar liberamente. | |
Berenice | |
335 | Vi prego in cortesia... |
Mi dovreste capir. | |
Sandrino | |
Ch’io vada via? | |
Berenice | |
Mi farete piacer. | |
Sandrino | |
La riverisco. | |
Questa razza d’amor non la capisco. (Parte) | |
SCENA XII | |
Donna BERENICE sola | |
Berenice | |
Egli s’inganna al certo, | |
340 | quel che il core mi punge è Filiberto. |
Mia zia mi dà coraggio, | |
l’amor mi cresce in petto. | |
Parlerò, svelerò l’interno affetto. | |
Buon per me che si fida | |
345 | di cotesta mia zia la genitrice. |
Sì sì, col mezzo suo sarò felice. | |
Che bel piacere è amar | |
senza tormenti al cor! | |
L’idolo suo mirar, | |
350 | seco parlare ancor! |
Fammi arrossire in viso | |
un vezzo ed un sorriso. | |
Non gli risponde il labbro | |
ma gli risponde il cor. (Parte) | |
SCENA XIII | |
Don FABIO, poi MARIANNA | |
Fabio | |
355 | O di casa. |
Marianna | |
Che fol? | |
Fabio | |
Vi è la padrona? | |
Marianna | |
Jo, mai libre Her. | |
Fabio | |
Fatele l’imbasciata. | |
Marianna | |
Fol andar? | |
Fabio | |
Se si può. | |
Marianna | |
Jo, star padrone. | |
Fabio | |
Anderò. Vi saluto. (In atto di partire) | |
Marianna | |
360 | Niente per mi donar? |
Poffra tedeschina. | |
Fabio | |
Sì sì, ci rivedremo domatina. | |
Marianna | |
Ma dir patrona, | |
fa mi saver | |
365 | che lei del Fume |
star cavalier. | |
Jo, gutt Morghen | |
mai libre Her. (Parte) | |
Fabio | |
Dica pur quel che vuol l’impertinente. | |
370 | Se la vedo morir, non le do niente. |
SCENA XIV | |
Don FABIO, madama LINDORA servita da GIACINTO. LUCREZIA servita da SANDRINO | |
Madama | |
Oh signore don Fabio | |
che grazie sono queste? | |
Ella vuol stare a favorir da noi? | |
don Fabio | |
Voglio pranzar con voi. | |
375 | Così fanno gli amici, |
senz’essere invitati, | |
vengon liberamente. | |
Le cerimonie non le stimo niente. | |
Sandrino | |
Certo le cerimonie | |
380 | si ponno risparmiare |
quando in casa non si ha con che mangiare. | |
don Fabio | |
Cosa c’entrate voi? | |
Per un po’ di denari | |
mettere si vorria con un mio pari. | |
Giacinto | |
385 | Douccemant mes amì, |
non si contrasti più, | |
questo dell’amicizia è il rande vous. | |
Lucrezia | |
Su via; prima del pranzo | |
divertiamoci un poco. | |
Madama | |
390 | Giochiamo a qualche gioco. |
Don Filiberto non si vede ancora, | |
possiam giocare e divertirci un’ora. | |
Sandrino | |
Ecco cento zecchini. | |
Li taglio al faraone. | |
Madama | |
395 | No, non è gioco da conversazione. |
Siamo in cinque; possiamo | |
fare un hombre e un pichetto. | |
Sandrino | |
Io non ne so; | |
ma son qui, giocherò. | |
don Fabio | |
Farò quel che vi pare. | |
400 | (Se perderò, come farò a pagare?) |
Madama | |
Ecco qui la partita. | |
Don Fabio e Lucrezina | |
giocheranno a pichetto. | |
Lor signori con me | |
405 | faranno all’hombre una partita in tre. |
Sandrino | |
Son pronto. | |
don Fabio | |
Eccomi qui. | |
Lucrezia | |
Disponete di me. | |
Giacinto | |
Giochiamo uì. | |
Madama | |
Presto, che si prepari | |
per l’hombre e per pichetto. (Ai servitori, quali portano i due tavolini col bisognevole per i due giochi e le sedie) | |
don Fabio | |
410 | (Destino maledetto! |
Non ho un soldo in saccoccia). | |
Madama | |
Miei signori | |
del prezzo delle puglie disponete. | |
Sandrino | |
Di un zecchino alla puglia. | |
Giacinto | |
È troppo. | |
Madama | |
Così è. | |
Giacinto | |
415 | A me piace giocar pour amitié. |
Madama | |
Basta un soldo alla puglia. | |
Giacinto | |
Io mi contento. | |
Madama | |
La spadiglia obbligata infino al cento. | |
Lucrezia | |
Noi di quanto giochiamo? (A don Fabio) | |
don Fabio | |
Comandate. | |
Lucrezia | |
Un paolo alla partita | |
420 | ma con tutti i malanni. |
don Fabio | |
Io sto al comando. | |
(Fortuna al tuo favor mi raccomando). (Facendosi il ritornello dagli strumenti frattanto si danno le carte) | |
Madama | |
Mi è venuta la spadiglia, | |
qualche cosa avrò da far. | |
È permesso? Voglio entrar. | |
Sandrino, Giacinto a due | |
425 | Entri pure, non mi oppongo. |
Madama | |
Se non trovo la ripongo. | |
Delle spade ho da trovar. | |
Lucrezia | |
Sessantotto è il punto mio, | |
ho una settima maggior. | |
430 | Un pichetto dar vogl’io. |
don Fabio | |
(Ah destino traditor). | |
Madama | |
Gioco trionfo. | |
Giacinto, Sandrino a due | |
Io gliene do. | |
Lucrezia | |
Ho tre cavalli. | |
don Fabio | |
435 | Che dir non so. |
Lucrezia | |
Diciassette della settima | |
e col punto ventiquattro, | |
tre cavalli ventisette. | |
don Fabio | |
(Questa volta tocca a me). | |
Madama | |
440 | Gioco coppe. |
Giacinto | |
Mia di re. | |
Sandrino | |
Se non dice. | |
Madama | |
Tagli pure, | |
quattro baze le ho sicure | |
e in tenacca io resterò. | |
Lucrezia | |
E ventotto e ventinove | |
445 | e sessanta e sessantuno. |
don Fabio | |
Faccio cinque. | |
Lucrezia | |
Io non lo so. | |
don Fabio | |
Sì signora, io lo farò. | |
Madama | |
L’ho portato, l’ho portato. | |
Giacinto, Sandrino a due | |
Viva lei che ha ben giocato. | |
Giacinto, Sandrino, Madama a tre | |
450 | Che bel gioco è l’hombre in tre, |
più bel gioco no, non vi è, | |
re dei giochi dir si può. | |
Lucrezia | |
Non fa cinque. | |
don Fabio | |
Lo farò. | |
Lucrezia | |
A denar non ha risposto. | |
don Fabio | |
455 | Non è vero. |
Lucrezia | |
Una mentita? (Si alza) | |
don Fabio | |
Ho da perder la partita? (Si alza) | |
Lucrezia | |
Questa è poca civiltà. | |
don Fabio | |
(La ragione non la sa). | |
Madama | |
Cosa è stato? (S’alza) | |
don Fabio | |
Niente, niente. | |
Lucrezia | |
460 | Quel signore impertinente |
ebbe ardire di smentire, | |
di negar la verità. | |
Madama | |
Questa è troppa inciviltà. | |
Sandrino | |
Padron mio così si fa? | |
Giacinto | |
465 | Ritrattare si dovrà. |
don Fabio | |
Son galantuomo, | |
non ha ragione. | |
Lucrezia | |
Vuo’ mi sia data | |
soddisfazione. | |
Sandrino, Giacinto a due | |
470 | Fuori la spada, |
sopra la strada, | |
fuori di qua. | |
don Fabio | |
Son cavaliere, | |
so il mio dovere, | |
475 | non lo permette |
la nobiltà. | |
Lucrezia, Madama a due | |
Chi nasce bene | |
trattar conviene | |
con civiltà. | |
Giacinto | |
480 | Fuori la spada. |
don Fabio | |
Non mi ci metto. | |
Sandrino | |
Io vi disfido. | |
don Fabio | |
Io non accetto. | |
Giacinto, Sandrino a due | |
Per la paura, | |
485 | per la viltà. |
don Fabio | |
Non l’acconsente | |
la nobiltà. | |
Lucrezia, madama a due | |
Trattar conviene | |
con civiltà. | |
Marianna | |
490 | Star in tafola, sì signori, |
no star tempo de far gritori, | |
trinche Vain tempo star. (Parte) | |
tutti | |
Non più fracasso, | |
finisca il chiasso, | |
495 | vadasi in pace |
tutti a mangiar. | |
Dell’amicizia | |
stringasi il laccio, | |
con un abbraccio | |
500 | pace s’ha a far. |
E della pace | |
godiamo i frutti, | |
vadasi tutti | |
lieti a mangiar. | |
Fine dell’atto primo | |